According to the Dickinson Lexicon, a “kirtle” is a “Gown; petticoat; mantle; cape; short jacket; upper garment; [fig.] blossom; cluster of petals at the top of a flax flower.”
I also checked the OED: “kirtle”: “a. A woman’s gown. B. A skirt or outer petticoat” (and also “A man's tunic or coat, originally a garment reaching to the knees or lower, sometimes forming the only body-garment, but more usually worn with a shirt beneath and a cloak or mantle above”). Again, a word more commonly used in the mid-1800s.
| To be honest, though, beyond a check on the word “kirtle,” I wanted to revisit this poem to discuss a bit of word play found in lines 5 and 11. The poem itself is a study of a dead woman, though the start of the poem might throw you off. Through anaphora, a poetic device where the poet repeats a word or phrase at the start of successive lines, and through the present tense use of “is,” the subject of this poem seems at first to be thriving – after all, she is “glowing.” Mirroring the final stanza, though, where the sun is “looking” for the face of a now vanished daisy, the first stanza merely recounts a view of the woman, as silent now as the daisy that has vanished from what was once the summer’s hill. |
| The second bit of hidden wit hints at the craft of poetry itself with the word “feet” neatly positioned in the middle of line 11. On the surface of the third stanza, a “loving sunrise” searches for the missing daisy, as an “unnumbered” queue of mourners pause “at the place.” With the word “feet,” though, Dickinson subtly suggests the art of poetry where the "foot” is the basic unit of meter – and in this stanza, the feet are “unnumbered” and “paused.” Do you pick up on anything else in this poem? One other bit of trivia: This poem was sent to Susan Dickinson as a “letter,” and notes on the Dickinson archive state this about the original manuscript: “Half sheet torn at left. Grocery list appears on verso: ‘candles, raisins, breakfast.’ Commas are up above the line, as if they are exclamations without points. ‘Y's’ in ‘by’ in last stanza parallel one another.” |
RSS Feed