| In yesterday’s post, I discussed Whitman’s poem, “I sing the body electric,” and I shared a line from a letter from Emily Dickinson to Thomas Wentworth Higginson: “You speak of Mr Whitman - I never read his Book - but was told that he was disgraceful-” I then noted that the second line from Whitman’s poem used the word “engirth.” Twice. “That sounds pretty darn disgraceful, no?” I said. “I mean …for 1862.” I then posted this spoiler alert: “Emily Dickinson never used the word ‘engirth’ in any of her poems.” Yes – that is true. However, I realized that I should also check for use of the word “girth,” and surprisingly, yes – Dickinson used the word “girth” in one poem, “How fits his umber coat.” |
So what language is that? I threw it into Google translate, and it seems to be Hungarian. How I happened upon Dickinson in Hungarian I may never know. Anyway, I wondered how Dickinson translated in Hungarian, so I copied & pasted the poem into Google Translate to have it re-translated back into English to find out – and I got this (below right).
Of course, I’m basing this on a re-translation of a translation of the poem from Google Translate; alas, I don’t know anyone who speaks Hungarian to discuss their understanding of the poem in the two different Hungarian formats. Maybe something’s been lost in the re-translation? Anyone out there who speaks Hungarian?
RSS Feed