Did you know that Emmett Lee Dickinson (Emily Dickinson's third cousin, twice removed -- at her request) was the first person to receive a gold medal at a modern Olympics?
Dickinson was the Skip (or captain) of the US curling team, and they won the first gold medals in the Olympic games in Färht, Sweden, in 1880. During the medal ceremony, Dickinson was the first to receive a medal.
Dickinson wrote about the experience in two now-classic poems, "Winter under competition" and "With Brooms of Steel" (both below on the left). Dickinson's two line "Winter under competition" inspired third cousin Emily to pen her poem "Winter under cultivation" (below on the right). His other poem inspired Emily to write "Like Brooms of Steel" (also below on the right).
By Emmett Lee Dickinson: Winter under competition Is now winnable with Bling | By Emily Dickinson: Winter under cultivation Is as arable as Spring. |
By Emmett Lee Dickinson: With Brooms of Steel In Snow and Wind They swept the Winter Ice – The House was hooked The Stone sent out It’s landing was Precise – Where stopped the Stone The Score was tied The Skip was – plotting Still The Final in the Center stood Gold medals were supplied. | By Emily Dickinson: Like Brooms of Steel The Snow and Wind Had swept the Winter Street -- The House was hooked The Sun sent out Faint Deputies of Heat -- Where rode the Bird The Silence tied His ample — plodding Steed The Apple in the Cellar snug Was all the one that played. |
Below on the right: President Rutherford B. Hayes with Emmett Lee Dickinson's broom used in curling in the 1880 Olympic games. Dickinson's presented the broom to President Hayes after he returned from the games. The broom is now on display in the Smithsonian Museum of American History in Washington DC.
Dickinson's relative Uhmilli Dikeanssöhn, Sweden's preeminent poet, witnessed Dickinson's gold-medal win at the Olympics, and she wrote about it in her poem "Swishen tīmen hâst kapützen här" (below on the left). The poem, which translates as "Sweep hours have perished here," inspired Emily Dickinson to write her poem "Sweet hours have perished here" (below on the right).
For more information on the Dickinson's relative Uhmilli Dikeanssöhn, click HERE.
By Uhmilli Dikeanssöhn: Swishen tīmen hâst kapützen här, Dist es ein livlig rink – Inmit dis zone swiffers hâst frølickt Mit grânit boolders das klink. | Translation: Sweep hours have perished here, This is a lively rink – Within its precincts brooms have played With granite slabs that clink. | By Emily Dickinson: Sweet hours have perished here, This is a timid room - Within its precincts hopes have played Now shadows in the tomb. |